Eddie Hadley pravi:
First of all, I am just an amateur and even so Sanskrit has stopped
being my main interest a few years ago. I didn't study indology. I don't
know what's going on in the field (conferences etc...). So you can
freely ignore my remarks, if you want.
Post by Eddie HadleyYours is really a 'state of the nation' review, not quite of what I
am > proposing.
'State of the indology'? Maybe. That would be interesting and valuable
(I suppose to scholars and researchers as well, or even more, than to
other people). Just converting the dictionary into another format might
also have some use, but not much would be achieved.
Post by Eddie HadleyCologne have a project up and running, addressing the update/correction
issue.
The main point of my text was to emphasize that it would be nice to have
a corpus with the dictionary rather than only a dictionary. Plus all the
other features I mentioned, and probably people who work with Sanskrit
literature daily could think of many more features, which could be
implemented with modern technologies.
Post by Eddie HadleyTrue, there are many manuscripts, yet to be identified, let alone
translated. But it is a task of no little magnitude. The resources of
the Government of the Indian sub-continent in co-operation with major
academic institutions round the globe are already harnessed to the
task.
And are even now being placed on-line.
On-line, but not into the dictionary. If a dictionary would be based on
the texts themselves, then adding one such manuscript could be done
easily. But all that is besides the point.
Post by Eddie HadleySanskrit -is- an ancient language, not too many new works are
being composed in it in these days!
Well, Sanskrit isn't so dead as scholars would want to make it. For
instance:
- Cardona mentions quite a few works written in Sanskrit on the Paninian
grammar (picking one at random: bhAgIratha prasAda tripAThI:
dhAtv-artha-vijJAnam (1969) [On the meanings of roots]). Maybe there are
other fields where new works are being written in Sanskrit?
- I know there exist some media using Sanskrit (newspapers, radio, TV),
and also modern style grammars are written too, where new words are
being coined or older words are being given a new meanings (few
examples: dUradarzana - TV, kRSNaphalaka - blackboard, upanetra -
eyeglasses)
- There *are* some works written in Sanskrit from time to time by
various people. Not many, but still.
But that is also besides the point. What I see as the main point is
described above.
Post by Eddie HadleyViews formed with eyes wide shut have little value.
Your argument, on a topic as potentially inflammatory are religious
Nonsense.
Post by Eddie HadleyTo carelessly misquote, especially as you do, from material that is
hardly likely to be available to hand for confirmation, to most readers,
is a best, irresponsible.
The complete quote, put in full, shines a rather more truthful light on
"Surely then it need not be thought surprising, if following in the
footsteps of my venerated master, I have made it the chief aim of my
professorial life to provide facilities for the translation of our
sacred Scriptures into Sanskrit, *and* for the promotion of a better
knowledge of the religions and customs of India, as the best key to a
knowledge of the religious needs of our great Eastern Dependency."
I didn't say that is it the *only* intention, but the first and the main
one. So I didn't distort anything. Issues of colonialism and native
people come only second.
Post by Eddie HadleyTruth becomes even less distorted were it to be mentioned that he is not
even referring to his MW, but an earlier work.
Your are welcome to provide us with the incriminating evidence of any
such missionary positioning . . .
I would rather say that the first sentence here is the real distortion.
From what I can read in the introduction the main goal of the whole
work of many people and scholars (from more than one generation) in
preparing this dictionary was religious. The Chair itself was
established for this purpose: "its founder, Colonel Boden, stated most
explicitely in his will that the special object of his munificent
bequest was to promote the translation of the Scriputres into Sanskrit,
so as 'to enable his countrymen to procees in the conversion of the
natives of India to the Christian Religion.'"
The same view is again stated by Prof. Wilson ("he layed stress on what
he had done for 'the rendering of the Scripture Terms into the Sanskrit
language'") and by Monier-Williams. If you read the footnote to the text
you quote in full, you can read that "Rev. J. Wenger, translator of the
Bible into Sanskrit..." refers to the usage of "Professor
Monier-Williams' English and Sanskrit Dictionary" and not the earlier
work. The footnote then continues with "... The Rev. J. Parsons of
Benares, who has been engaged for some years past in preparing a new
Hindee version of the New Testament, has likewise derived material
assistance from Professor M.W.'s work. Indian missionaries generally owe
him a large debt of gratitude ...".
Now, I am not saying that MMW's dictionary, because of such motivation,
is less worthy from the scholarly point of view. It obviously isn't -
it's a good tool, with some problems. But the motivations why someone
does a certain work are also a part of the whole outcome, and (almost)
30 years after the publishing of Said's Orientalism, it's maybe time to
prepare a new, better work. In fact, in today's world I don't see any
justification for using a dictionary containing statements as I quoted
above - the only excuse is that a newer dictionary doesn't exist yet.
Nik