Discussion:
मुखपुस्तके संस्कृतसंवादः
(too old to reply)
अश्वमित्रः
2012-07-23 01:51:44 UTC
Permalink
अहं मुखपुस्तके विद्ये तत्र च मम बहवः संस्कृतवादिनः सुहृदः सन्ति। अत्रस्थानां कियन्तो मुखपुस्तकेऽपि विद्यन्ते। परस्परमन्विष्�
shabkar
2012-08-24 11:51:28 UTC
Permalink
अहं मुखपुस्तके विद्ये तत्र च मम बहवः संस्कृतवादिनः सुहृदः सन्ति। अत्रस्थानां कियन्तो मुखपुस्तकेऽपि विद्यन्ते। परस्परमन्विष्य संवदाम।
bonjour, je ne connais point le sanskrit, mais serait-il plausible de traduire en sanskrit la phrase : " Ton passé t'aidera à avancer. Demande pardon et remercie-le." Merc
अश्वमित्रः
2012-08-28 01:38:07 UTC
Permalink
bonjour, je ne connais point le sanskrit, mais serait-il plausible de traduire en sanskrit la phrase : " Ton passé t'aidera à avancer. Demande pardon et remercie-le." Merci d'avance pour notre fils.
Buon giorno, non so bene il francese (per ciò Le rispondo in italiano), ma chiederò una traduzione da un amico che sa francese e sanscrito. A quale fine servirà la traduzione?
shabkar
2012-08-31 10:46:42 UTC
Permalink
अहं मुखपुस्तके विद्ये तत्र च मम बहवः संस्कृतवादिनः सुहृदः सन्ति। अत्रस्थानां कियन्तो मुखपुस्तकेऽपि विद्यन्ते। परस्परमन्विष्य संवदाम।
È per mio figlio, avendo avuto difficile un passato, ed egli ha scritto questa frase che dà un senso per lui, volendolo in sanskrit, per me suppongo farlo in tatuaggio, o
shabkar
2012-08-31 11:07:08 UTC
Permalink
Post by shabkar
अहं मुखपुस्तके विद्ये तत्र च मम बहवः संस्कृतवादिनः सुहृदः सन्ति। अत्रस्थानां कियन्तो मुखपुस्तकेऽपि विद्यन्ते। परस्परमन्विष्य संवदाम।
È per mio figlio, avendo avuto difficile un passato, ed egli ha scritto questa frase che dà un senso per lui, volendolo in sanskrit, per me suppongo farlo in
अश्वमित्रः
2012-09-01 01:23:43 UTC
Permalink
È per mio figlio, avendo avuto difficile un passato, ed egli ha scritto questa frase che dà un senso per lui, volendolo in sanskrit, per me suppongo farlo in tatuaggio, o altro. Grazie a voi.
Capito. Il mio amico mi ha tradotto la frase dal francese. Sto pensandoci.
अश्वमित्रः
2012-09-03 01:53:58 UTC
Permalink
Ho tradotto la Sua frase in questo verso sanscrito:

पूर्वं ते यो गतः पन्थास्तेनाऽतः प्रगमिष्यसि।
क्षम्यतामिति चाऽऽपच्छ्य कृतज्ञो मा कृतं शुचः॥

Fra poco Le ne scriverò qui una traduzione letterale. E' fedele al significato del testo originale ma per considerazioni di metro e di idioma ho do
shabkar
2012-09-05 18:13:15 UTC
Permalink
Post by अश्वमित्रः
पूर्वं ते यो गतः पन्थास्तेनाऽतः प्रगमिष्यसि।
क्षम्यतामिति चाऽऽपच्छ्य कृतज्ञो मा कृतं शुचः॥
Fra poco Le ne scriverò qui una traduzione letterale. E' fedele al significato del testo originale ma per considerazioni di metro e di idioma ho dovuto fare qualche piccolo aggiustamento.
grazie mille a voi, ciò mi tocca enormemente. Va ad essere agli angeli là, e vi piacqui andate a tradurrla al senso lette
अश्वमित्रः
2012-09-15 11:13:52 UTC
Permalink
grazie mille a voi, ciò mi tocca enormemente. Va ad essere agli angeli là, e vi piacqui andate a tradurrla al senso letterale...Grazie a voi.
Spero che Lei abbia ricevuto tramite email la mia traduzione. Mi fa tanto felice aver potuto aiutarLa.

PE
Pune, India

Loading...